(2/n) On commence par l'équipe "Localization" qui a été mise en place il y a moins de 6 mois. Elle est responsable en autre de la traduction de
#StarCitizen et
#Squadron42. Ils s'occupent également de la traduction du contenu marketing par exemple...
(3/n) Leur but est de conserver l'immersion tout en traduisant aussi fidèlement que possible les textes originaux. Il y a donc une étape de validation de ces traductions le contexte d'utilisation.
(4/n)Coté outil et process, ils utilisent un logiciel appelé Star Words contenant le texte original en anglais. Il est alors exporté dans un outil de traduction puis traduit. Une fois validé, il est réimporté dans Star Words et injecté dans
#StarCitizen (ou
#Squadron42)
(5/n) On passe à l'event Siege of Orison et aux modifications apportées dernièrement. Cet event a pour but de tester en masse le FPS et le gameplay médical.
(6/n) Beaucoup de bugs ont été découverts et corrigés suite à la forte sollicitation des serveurs
(7/n) La première version a mis en évidence des problèmes à corriger rapidement (le paiement lorsqu'un objectif est rempli, la chute des boss à travers le sol...)
(8/n) Un objectif secondaire a été mis en avant: la désactivation des défenses anti air.
(9/n) Enfin, des protections ont été ajouté à la sortie des navettes de transport pour laisser une chance aux joueurs de survire aux éventuels joueurs PVP (c'est un sandbox, ça reste une possibilité de jeu)
(10/n) D'autres modifications seront apportées afin par exemple de donner un but aux joueurs arrivant tardivement sur l'event. Nous en saurons plus dans le futur.
(11/n) Conclusion: Cet épisode n'est probablement pas le plus passionnant mais il montre une activité assez méconnue du public: La traduction. ça peut être plus compliqué que prévu. Pas impossible que je vous montre une petite vidéo d'exemple bientôt.
